Титон (Тифон), царь эфиопов, высохший из-за своего бессмертия

Want create site? Find Free WordPress Themes and plugins.

Титон (Тифон), греч. — сын троянского царя Лаомедонта, царь эфиопов.

Его супруга, богиня утренней зари Эос, вымолила у Зевса бессмертие для обожаемого мужа, но забыла заодно попросить для него и вечную молодость. В положенный срок Титон состарился (поэтому от его бессмертия было мало радости и ему, и его супруге) и в конце концов так иссох, что превратился в сверчка — или, что звучит поэтичнее, в цикаду.

Сыном Титона был Мемнон, союзник троянцев, погибший в поединке с Ахиллом.

У древних греков (и римлян) Титон был очень популярен из-за своего долголетия; они говорили о «Титоновом веке (возрасте)» так же, как мы говорим о «Мафусаиловом веке» (согласно Библии, Мафусаил жил 969 лет). Античных изображений Титона сохранилось мало. У Родена есть статуя «Аврора и Титон», у Теннисона — стихотворение «Титон» (1860).

На иллюстрации: картина «Эос и Титон», Луи Жан-Франсуа Лагрене. Вверху — фрагмент картины «Аврора и Титон», Франческо де Мура.

Стихотворение. Альфред ТЕННИСОН. Тифон

Истлеет лес, истлеет лес и ляжет,

Туман придет и выплачется в почву;

Придет, уйдет под землю земледелец,

И лебедь, житель долгих лет, умрет.

Лишь я жестокого бессмертья пленник;

Я чахну медленно в твоих пределах,

Седою тенью, как во сне, скитаюсь

По вечно молчаливому Востоку,

Блуждаю лабиринтами тумана,

Вхожу в чертог сияющей зари…

Увы! Я был когда-то человеком

И юношеской так блистал красою,

Что ты на мне остановила выбор;

И я, счастливый сердцем, возгордился

И возомнил, что я такой же бог.

Я попросил тебя: – Дай мне бессмертье! –

И ты его дала мне с небреженьем,

С каким монетку подает богач.

Но бдительные Оры, негодуя,

Меня согнули и опустошили

И, так как мне не может быть кончины,

Оставили меня калекой, прахом,

Бессмертным ветхим стариком, соседом

Бессмертной юности. Твоя любовь

И красота не облегчили горя,

Хотя поныне от моих стенаний

В очах твоих, наполненных слезами,

Подрагивает кормчая звезда.

Пусти меня, возьми свой дар обратно!

Зачем я отделился от людей,

Зачем презрел исконный распорядок,

По коему в конце всего – покой?

Сквозь тающие тучки на мгновенье

Проглянул темный мир, где я родился;

Но вновь крадется тайное сиянье

От чистого чела и чистых плеч,

И сердце просыпается в груди.

Во мгле твои ланиты заалели,

Но очи милые, с моими рядом,

Еще не ослепили звезд, и кони

Твоей упряжки дикой не проснулись,

И не стряхнули с грив остатков мрака,

И первых искр не высекли из мглы.

Да, в утреннем молчанье ты прекрасна,

Но, как всегда, ни слова не ответишь –

Слезинку лишь оставишь на щеке.

Зачем слезами ты меня пугаешь?

Ужели верно старое реченье

Из мира темного, что сами боги

Своих даров назад не в силах взять?

О, горе! Ведь когда-то с легким сердцем

Счастливыми глазами наблюдал я, –

Не верится, что то был тоже я, –

Как свет тебя очерчивал во мраке,

Как локоны от солнца пламенели;

Вслед за тобой и я преображался,

И кровь во мне пылала тем пыланьем,

Каким багришься ты и твой чертог;

Губами, лбом, закрытыми глазами

Я чувствовал: роса на мне теплеет

От поцелуев, нежных, как бутоны

Полураскрывшейся весны; и слышал

Из уст твоих безумный сладкий лепет,

Сравнимый разве с пеньем Аполлона

При возведенье илионских стен.

И все ж, позволь мне твой Восток покинуть;

Мне по природе можно ль быть с тобой?

Твои прохладны розовые тени

И свет прохладен, – как прохладны ноги

Мои на золотых твоих ступенях,

Когда пары неясного рассвета

Возносятся над темными домами

Счастливых, наделенных даром смерти,

И над гробами более счастливых.

Освободи меня, верни земле!

Богиня, обновляй от утра к утру

Свою красу – ты можешь все; а мне –

Дай мне могилу, чтобы, прах во прахе,

Забыл я, как в серебряной упряжке

Ты возвращаешься в родной чертог.

Перевод с английского Андрея Сергеева

Did you find apk for android? You can find new Free Android Games and apps.